Om man har gjort någon form av intervju, så vill man att det ska finnas även i skrift. Det är då man behöver transkribering. Det kan jämställas med att översätta talspråk till skriftspråk. Talspråk och skriftspråk skiljer sig åt, då det i det första ofta slinker med utfyllnadsord, egna hopbundna ord, eller meningar som kommer rent spontant, men inte är språkligt korrekta. 

För en transkriberare gäller det att transkribera​​ som är korrekt i skrift och då alltså förbise vissa ord och meningar, utan att ta bort det äkta sammanhanget i vad som sägs. Om man inte är van att transkribera, så kan det ta lång tid. Vill man göra det bra, så kan man anlita en expert att göra det åt en.

Vad ska man tänka på när man transkriberar?

När en transkribering ska göra så är det bra att undvika till exempel talets dialekt att bli skriftspråk. Det beror på att ett ord kan betyda olika saker, beroende på vilken dialekt det är. Det är bättre att skriva det korrekta ordet så som det är skrivet.

Dock ska allt som sägs i en ljudfil, eller under en intervju skrivas ner ordagrant, men i s​​kriftspråk. Upprepningar, stakningar och annat kan man redigera bort i skriften, då de inte tillför något. Professionella personer som jobbar med att transkribera, vet exakt hur detta går till och har många års erfarenhet. Så vill du att din ljudfil ska översättas till skrift, så är det en god idé att anlita en transkriberare.​